کارگاه ترجمه شماره 1 متون حقوقی

یادداشت

کارگاه ترجمه شماره 1 متون حقوقی شنبه, 17 بهمن 1394 ساعت 18:56

(2 رای‌ها)
1465 بار

اطلاعات تکميلي

  • نویسنده: احسان امیربیک
  • تعداد صفحات: 5
  • حجم: 135 kb
  • شماره ثبت: 1390-11-17-1763

وقتی سخن از کارگاه ترجمه به میان می آید بی شک علاوه بر ترجمه ی یک متن تخصصی موارد بسیار دیگری نیز باید لحاظ شود که جنبه ی آموزشی نیز داشته باشد و دانش پژوهان بتوانند از آن استفاده ای هر چند مختصر ببرند چرا که اگر کسی تنها به دنبال یک ترجمه ی صِرف باشد مطمئناٌ از کتب ترجمه ی متون حقوقی موجود در بازار استفاده می کند که حداقل از ترجمه ی یک مترجم خبره استفاده کنند نه از یک ترجمه ی دانشجویی...
مطلبی که در این شماره آورده می شود بیش تر جنبه ی آموزشی دارد تا ترجمه.  عنوان بحث این شماره  نگارش حقوقیست؛ اینکه چه اصطلاحاتی معمولاٌ در نگارش حقوقی استعمال می گردد...
آنهایی که با متون حقوقی به زبان انگلیسی سرو کار داشته اند به خوبی به این امر واقف اند که اکثرا ٌ پیش می آید که در بین متن حقوقی اصطلاحات لاتین آورده می شود که خواننده حتی معنی آن را نمی تواند حدس بزند لذا مفهوم کلی جمله را نیز متوجه نمی شود. از آنجایی که این اصطلاحات نقش بسیار تعیین کننده ای در فهم متن دارد برخی از این اصطلاحات بسیار پر کاربرد که در متون حقوقی نقش پر رنگی دارند آورده می شود و علاقه مندان می توانند با حفظ آنها بسیاری از مشکلاتشان را در بحث ترجمه بر طرف کنند.
پیشاپیش از نقائص وضعف ها و نا پختگی های کار پوزش می طلبیم چرا که کاریست دانشجویی.

اضافه کردن نظر

کد امنیتی تازه کردن

حق گستر

پایگاه حقوقی حق گستر از سال 1389 فعالیت خود را آغاز کرده است. هدف از تاسیس و راه اندازی این پایگاه حقوقی ایجاد محیطی علمی و مناسب جهت نشر رایگان مقالات و مطالب حقوقی دانشجویان و اساتید رشته حقوق می باشد. سعی شده در کنار نشر مقالات حقوقی که از اهداف اصلی سایت می باشد سایر نیازهای دانشجویان و اساتید رشته حقوقی نیز برآورده شود. حق گستر آمادگی و توانایی لازم را برای همکاری با کلیه نهادها و ...را در زمینه مسائل حقوقی دارد.

پربحث‌ترین ها